Пенчо Славейков Кружатся чёрные тучи Вият се облац

Красимир Георгиев
„ВИЯТ СЕ ОБЛАЦИ ЧЕРНИ“ („КРУЖАТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Сергей Луценко


Пенчо Славейков
ВИЯТ СЕ ОБЛАЦИ ЧЕРНИ

Вият се облаци черни,
вихрена буря се кани;
като че в мисли чемерни
мръщат се тъмни балкани.
 
По-скоро шеметни бури,
по-скоро, вихри несвясни!…
Бура на мрак край да тури,
бура душа да изясни.


Пенчо Славейков
ДВИЖУТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Движутся чёрные тучи,
будет и вихрь ураганный,
мысли тяжёлые мучат,
хмуры, мрачнеют Балканы.

Уж поскорее бы бури,
уж поскорее бы вихри!..
Тьма вся рассеяна будет,
душу очистят и мысли.


Пенчо Славейков
КРУЖАТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)

Кружатся чёрные тучи,
молнии ринутся скоро;
словно от думы горючей,
хмурятся тёмные горы.
 
Голову вскружат ли грозы,
бури нагрянут – не струшу!..
Грозы те высушат слёзы,
бури порадуют душу.