„ВИЯТ СЕ ОБЛАЦИ ЧЕРНИ“ („КРУЖАТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Нина Цурикова, Сергей Луценко
Пенчо Славейков
ВИЯТ СЕ ОБЛАЦИ ЧЕРНИ
Вият се облаци черни,
вихрена буря се кани;
като че в мисли чемерни
мръщат се тъмни балкани.
По-скоро шеметни бури,
по-скоро, вихри несвясни!…
Бура на мрак край да тури,
бура душа да изясни.
Пенчо Славейков
ДВИЖУТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
Движутся чёрные тучи,
будет и вихрь ураганный,
мысли тяжёлые мучат,
хмуры, мрачнеют Балканы.
Уж поскорее бы бури,
уж поскорее бы вихри!..
Тьма вся рассеяна будет,
душу очистят и мысли.
Пенчо Славейков
КРУЖАТСЯ ЧЁРНЫЕ ТУЧИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Луценко)
Кружатся чёрные тучи,
молнии ринутся скоро;
словно от думы горючей,
хмурятся тёмные горы.
Голову вскружат ли грозы,
бури нагрянут – не струшу!..
Грозы те высушат слёзы,
бури порадуют душу.